1.
Кошерное свинство - страна из Танаха,
Что Бог собирал из цветных лоскутков,
Он жертв отбирал у расчавленной плахи
За пару секунд до паденья голов.
Стекались, как кровь, в эту землю евреи,
Спасенье, как чудо, спускалось с небес,
Они собирались здесь снова, чтоб верить
И Тору исполнить, и высадить лес.
На голой пустыне земля орошалась
Их потом и кровью, молитвой, борьбой
Всего - ничего, лишь за самую малость
Восстала страна, что гордилась собой!
2.
Ещё не покинул последний свидетель
Тех страшных событий сей славной земли,
Когда подростали свободные дети,
Свободной, с безоблачным небом, страны,
Приехали люди, надеясь и веря,
За тем же спасеньем, за той же судьбой,
Такие ж люди и тоже евреи,
Но только с приставкой презрительной - гой.
Они так же честно трудились немало
И в поте лица, и, бывало, в крови
Но только свободными, как от начала,
При всем их стремлении стать не могли.
3.
Прислугой их сделали здесь и рабами -
Хоть сутками пашешь, получишь гроши, -
А новым хозяевам вышыбло память,
Что сами такими же были они.
И вновь был раздел на евреев и гоев, -
Детекторы правды глаголят здесь ложь! -
И в мире прибавилось снова изгоев,
И правды уже ты нигде не найдешь!
Кошерное свинство - страна из Танаха,
Что Бог собирал из цветных лоскутков,
Он жертв отбирал у расчавленной плахи
За пару секунд до паденья голов.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Блажен, кто поверил Евангельской вести,
Что овцы у Бога есть разных дворов.
Отцом Авраама зовут нынче вместе
Еврей и гои. Меж ними не ров,
А самые теплые, светлые чувства.
Сроднила их кровь Иисуса Христа.
Простая работа- не повод для грусти.
Бог песни дает Вам в особых местах.
Комментарий автора: Спасибо, Надежда! Полностью оправдываете свое имя!
Андрей Краснокутский.
2017-09-07 08:37:35
Вам виднее, Александр, Вы там живёте... Но чувствую, что очень большая доля правды в этом стихе... Спасибо. Комментарий автора: Спасибо за отклик, Андрей!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.